Fachübersetzungen für Medizin und Pharma
KORREKTE TERMINOLOGIE UND EINE ÜBERZEUGENDE BOTSCHAFT
Die Übersetzung von Unterlagen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich erfordert hochqualifizierte Übersetzer, mit soliden Kenntnissen in jedem einzelnen Fachgebiet.
In unseren Teams kombinieren wir Fachübersetzer mit Branchenexperten, wie z. B. Ärzte, Biologen, Pharmazeuten, Chemiker und Veterinäre. So gewährleisten wir eine einheitliche Terminologie und höchste Qualität.
Wir erstellen an die Bedürfnisse des Kunden angepasste Arbeitsabläufe, mit denen die Kosten und Abgabetermine selbst anspruchsvoller und komplexer Projekte erheblich reduziert werden.
Fachgebiete:
- Biotechnologie
- Medizin
- Pharmazie
- Tiermedizin
- Biologie
Unsere Übersetzungen entsprechen den geltenden Vorschriften und unterliegen strengen Qualitätskontrollen, um veröffentlichungsreife Texte zu liefern. Und natürlich garantieren wir dabei jederzeit absolute Vertraulichkeit.
EINIGE FALLSTUDIEN
matachana - Übersetzung und Layout eines Handbuchs, eines technischen Datenblatts und einer Kurzanleitung mittels InDesign.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Qualität bei unseren Kunden an erster Stelle steht. Übersetzen, Korrekturlesen und Layout des Handbuchs mit 47.435 Wörtern aus dem Spanischen ins Französische und Deutsche, die technischen Datenblätter und die Kurzanleitung zu Sterilisatoren für das Gesundheitswesen sowie das Hotel- und Gaststättengewerbe erforderten einen hohen Aufwand und die Verwendung präziser Terminologie. Darüber hinaus mussten wir uns auch an das von unserem Kunden gewünschte Format anpassen. Dank der Mitarbeit des Kunden verläuft die Zusammenarbeit mit ihm stets flüssig, und wir können ihm Übersetzungen nach seinen Vorgaben und in der gewünschten Terminologie liefern.
Kundenbewertungen
„Wir arbeiten häufig mit LexiaPark für die technische Übersetzung von Benutzerhandbüchern und technischen Listen für unsere Produkte zusammen, und das Resultat ist grundsätzlich positiv: Schnelligkeit bei der Angebotserstellung und der Fertigstellung der Übersetzung, inhaltliche Qualität und ein agiler und kundennaher Umgang.“